B1 Brazilian Portuguese Vocabulary & Conversation Practice

Talkable Team ·
At B1 you can hold your own in most everyday situations — these phrases help you do it with confidence. Every entry includes a register label (formal, neutral, informal), a usage example in a complete sentence, and native audio so you can hear exactly how it sounds. You’ll practice the vocabulary you need for work conversations, travel situations, expressing opinions, and the social interactions that make life in Brazil rich.
B1

What B1 Brazilian Portuguese Feels Like

You can follow the main points of a clear conversation about everyday topics — work, travel, weekend plans — and you can hold your own in most situations that come up while living in or visiting Brazil. You produce connected sentences, tell stories about what happened, and explain why you prefer one thing over another. Your grammar covers the basics and you’re starting to use past tenses and conditional structures, though complex sentences still trip you up.

At this level you can:

  • Handle most situations likely to arise while traveling in Brazil
  • Describe experiences, events, and plans in connected sentences
  • Express and explain opinions on familiar topics
  • Understand the main points of clear, standard speech on everyday matters
  • Write simple connected text on topics that are familiar or of personal interest
  • Navigate routine workplace interactions: scheduling, basic updates, small talk

You still struggle with fast, colloquial speech among native speakers, miss indirect meaning and subtle humor, and your register choices are inconsistent — you sometimes sound too formal in casual settings or too casual in professional ones. B2 is where you start reading between the lines and handling unexpected conversational turns.

Work & Career Conversations

At B1, you need to talk about your job, coordinate with colleagues, and handle basic professional situations. Brazilian workplaces value warmth and personal connection — even a quick work chat usually starts with a friendly question about how you’re doing. These phrases cover the essentials: scheduling, talking about projects, and the everyday vocabulary that keeps things moving at the office.

reunião
Neutral heh-oo-nee-OW̃ meeting
Standard word for any kind of work meeting, from a quick stand-up to a formal board session.
Example
A gente tem uma reunião às três da tarde pra discutir o projeto.
We have a meeting at three in the afternoon to discuss the project.
prazo
Neutral PRAH-zoo deadline
Used for any kind of deadline — work projects, applications, payments. Very high frequency in professional contexts.
Example
O prazo pra entregar o relatório é sexta-feira.
The deadline to submit the report is Friday.
colega de trabalho
Neutral koh-LEH-gah djee trah-BAH-lyoo coworker / colleague
The full form is “colega de trabalho,” but in context Brazilians often shorten it to just “colega.”
Example
Meu colega de trabalho me ajudou a terminar a apresentação.
My coworker helped me finish the presentation.
chefe
Neutral SHEH-fee boss
Standard word for boss. In informal speech, Brazilians also use it as a friendly form of address with strangers, similar to “buddy” or “mate.”
Example
Meu chefe pediu pra eu apresentar os resultados na reunião de amanhã.
My boss asked me to present the results at tomorrow’s meeting.
trabalhar de casa
Neutral trah-bah-LYAR djee KAH-zah to work from home
The natural Brazilian Portuguese expression. “Home office” (borrowed from English) is also very common and widely understood.
Example
Hoje eu vou trabalhar de casa porque tenho uma consulta no médico de tarde.
Today I’m going to work from home because I have a doctor’s appointment in the afternoon.
experiência
Neutral esh-peh-ree-EHN-see-ah experience
Works for both professional experience and life experience. A key word for job interviews and résumés.
Example
Eu tenho três anos de experiência na área de marketing.
I have three years of experience in the marketing field.
vaga
Neutral VAH-gah job opening / vacancy
Used for job listings and also for parking spots, hotel rooms, and any open slot.
Example
Vi que tem uma vaga aberta no departamento de vendas. Vou me candidatar.
I saw there’s an opening in the sales department. I’m going to apply.
currículo
Neutral koo-HEE-koo-loo résumé / CV
The standard word for a résumé in Brazilian Portuguese. Never use the English word “resumé” — Brazilians won’t know what you mean.
Example
Você pode me mandar o seu currículo por e-mail?
Can you send me your résumé by email?

Work conversations in Brazil tend to flow between the professional and the personal more than in many English-speaking contexts. Knowing how to ask about someone’s weekend or comment on the weather before jumping into a work topic isn’t just polite — it’s expected.

projeto
Neutral proh-ZHEH-too project
Used exactly like English “project.” Very frequent in work contexts.
Example
Esse projeto vai levar mais tempo do que a gente pensava.
This project is going to take longer than we thought.
horário
Neutral oh-RAH-ree-oo schedule / work hours
Covers both “schedule” and “time.” “Horário de trabalho” means work hours; “horário flexível” means flexible schedule.
Example
Qual é o seu horário de trabalho? O meu é das nove às seis.
What are your work hours? Mine are nine to six.
A gente pode marcar uma reunião?
Neutral ah ZHEHN-tchee POH-djee mar-KAR OO-mah heh-oo-nee-OW̃ Can we schedule a meeting?
“Marcar” is the go-to verb for scheduling anything in Brazilian Portuguese: meetings, appointments, dates. “A gente” (we, informal) uses third-person singular conjugation.
Example
A gente pode marcar uma reunião pra segunda de manhã?
Can we schedule a meeting for Monday morning?
Será que podemos marcar uma reunião?
Formal seh-RAH kee poh-DEH-moosh mar-KAR OO-mah heh-oo-nee-OW̃ Could we schedule a meeting? (formal)
Estou atrasado
Neutral ees-TOH ah-trah-ZAH-doo I’m running late
Masculine form. Feminine: “atrasada.” In spoken Brazilian Portuguese, often contracted to “to atrasado.”
Example
Desculpa, to atrasado. O trânsito tá péssimo hoje.
Sorry, I’m running late. Traffic is terrible today.
escritório
Neutral esh-kree-TOH-ree-oo office
Standard word for office. Also used for a home office or study room.
Example
Amanhã eu vou pro escritório, não vou trabalhar de casa.
Tomorrow I’m going to the office, I’m not going to work from home.

Travel & Handling Complications

Travel in Brazil is an adventure — and adventures come with complications. Flights get delayed, hotel bookings go wrong, and luggage has a mind of its own. At B1, you need the vocabulary to handle these situations without switching to English. These phrases cover the practical language of airports, hotels, and the inevitable moments when things don’t go according to plan.

voo
Neutral VOH-oo flight
Standard word for a flight. “Voo direto” means direct flight; “voo com escala” means connecting flight.
Example
Meu voo pra Salvador sai às sete da manhã.
My flight to Salvador leaves at seven in the morning.
reserva
Neutral heh-ZEHR-vah reservation / booking
Used for hotels, restaurants, and any other booking. “Fazer uma reserva” means to make a reservation.
Example
Eu fiz uma reserva pra dois quartos no hotel perto da praia.
I made a reservation for two rooms at the hotel near the beach.
mala
Neutral MAH-lah suitcase / luggage
Covers both suitcase and luggage. “Fazer as malas” means to pack. In slang, “mala” also means an annoying person — context makes it clear.
Example
Minha mala não chegou. Acho que ficou no outro aeroporto.
My suitcase didn’t arrive. I think it stayed at the other airport.
atraso
Neutral ah-TRAH-zoo delay
Works for flight delays, bus delays, and being late in general. Related verb: “atrasar.”
Example
O voo tem um atraso de duas horas por causa da chuva.
The flight has a two-hour delay because of rain.
cancelamento
Neutral kahn-seh-lah-MEHN-too cancellation
Used for flight cancellations, reservation cancellations, and event cancellations.
Example
Recebi um e-mail sobre o cancelamento do meu voo. O que eu faço agora?
I received an email about the cancellation of my flight. What do I do now?
resolver
Neutral heh-zol-VEHR to solve / to sort out
One of the most useful verbs in Brazilian Portuguese. Covers solving problems, sorting out issues, and handling situations.
Example
Preciso resolver esse problema com a minha reserva antes de viajar.
I need to sort out this problem with my reservation before I travel.
reclamação
Neutral heh-klah-mah-SOW̃ complaint
Formal word for a complaint. The verb is “reclamar” (to complain). Brazilians often use “reclamar” casually too — “ela vive reclamando” (she’s always complaining).
Example
Eu gostaria de fazer uma reclamação sobre o atendimento do hotel.
I’d like to make a complaint about the hotel’s service.
Quero reclamar de
Informal KEH-roo heh-klah-MAR djee I want to complain about (informal)

When things go wrong while traveling in Brazil, staying calm and being polite goes a long way. Staff at airports and hotels are generally helpful, especially if you make the effort to speak Portuguese. Even imperfect Portuguese gets more cooperation than defaulting to English.

reembolso
Neutral heh-ehn-BOL-soo refund
Used for requesting money back. The verb is “reembolsar.” In consumer law contexts, “pedir reembolso” is the standard phrase.
Example
Meu voo foi cancelado. Quero pedir um reembolso, por favor.
My flight was cancelled. I’d like to request a refund, please.
passaporte
Neutral pah-sah-POR-tchee passport
Same concept as English. At B1 you should be comfortable with airport vocabulary including “embarque” (boarding) and “desembarque” (arrival/baggage claim).
Example
Não esqueça de levar o passaporte. Sem ele você não embarca.
Don’t forget to bring your passport. Without it you can’t board.
hotel
Neutral oh-TEL hotel
Same word, different pronunciation. The “h” is silent in Portuguese; the stress falls on the final syllable. Also common: “pousada” (inn/guesthouse), which is more casual.
Example
O hotel fica perto do centro. Dá pra ir a pé.
The hotel is close to the center. You can go on foot.
Meu quarto tem um problema
Neutral MEH-oo KWAR-too tehn oõ proh-BLEH-mah My room has a problem
A direct, polite way to report an issue at a hotel. “Quarto” is the standard word for a hotel room (also means bedroom).
Example
Com licença, meu quarto tem um problema. O ar-condicionado não tá funcionando.
Excuse me, my room has a problem. The air conditioning isn’t working.
Você pode me ajudar?
Neutral voh-SEH POH-djee mee ah-zhoo-DAR Can you help me?
The most natural way to ask for help. Direct and polite. For extra politeness, add “por favor” at the end.
Example
Você pode me ajudar? Estou procurando o terminal de ônibus.
Can you help me? I’m looking for the bus terminal.
O senhor poderia me ajudar, por favor?
Formal oo sehn-YOR poh-deh-REE-ah mee ah-zhoo-DAR, por fah-VOR Could you help me, please? (formal)
Onde fica...?
Neutral OHN-djee FEE-kah Where is...?
The standard way to ask for a location. “Onde fica” (where is/stays) is more natural in Brazilian Portuguese than “onde está” for permanent locations like buildings and streets.
Example
Com licença, onde fica a estação de metrô mais próxima?
Excuse me, where is the nearest metro station?

Dealing with a delayed flight

The check-in counter at Guarulhos International Airport in São Paulo. A traveler’s connecting flight has been delayed and they need to figure out their options.

Neutral
Marcos
Boa tarde. Meu voo pra Recife tá com atraso de quatro horas. Tem alguma coisa que dá pra fazer?
Good afternoon. My flight to Recife has a four-hour delay. Is there anything that can be done?
Opens politely with a greeting. Uses the contraction “tá” (está) and the common construction “dá pra” (is it possible to).
Atendente
Boa tarde. Deixa eu ver aqui... O atraso é por causa de mau tempo em Recife. Eu posso tentar colocar o senhor num voo mais cedo pela outra companhia, mas não garanto.
Good afternoon. Let me check here... The delay is because of bad weather in Recife. I can try to put you on an earlier flight with the other airline, but I can’t guarantee it.
The attendant uses “o senhor” (formal you) as appropriate for a customer service context. “Deixa eu ver” is a natural phrase for “let me check.”
Marcos
Seria ótimo. E se não der certo, eu tenho direito a alguma coisa? Tipo alimentação ou hotel?
That would be great. And if it doesn’t work out, am I entitled to anything? Like food or a hotel?
Uses the conditional “seria” (it would be) and asks about rights politely. “Tipo” (like/such as) is very common in spoken Brazilian Portuguese.
Atendente
Com certeza. Com mais de quatro horas de atraso, o senhor tem direito a voucher de alimentação. Se passar de oito horas, a gente oferece hospedagem também.
Absolutely. With more than four hours of delay, you’re entitled to a food voucher. If it goes past eight hours, we offer accommodation as well.
Clear explanation of consumer rights. “Com certeza” (absolutely) is a common affirmative.
Marcos
Entendi. Então, pode tentar me colocar no outro voo, por favor? E eu pego o voucher enquanto espero.
Got it. So, can you try to put me on the other flight, please? And I’ll get the voucher while I wait.
“Entendi” (I understood / got it) is a natural way to acknowledge information. Coordinates two actions smoothly.
Atendente
Claro. Só um momento... Consegui! Tem um lugar no voo das cinco e meia. Quer que eu troque?
Of course. Just a moment... I got it! There’s a seat on the five-thirty flight. Want me to switch you?
“Consegui” (I managed it / got it) signals success. “Quer que eu troque?” uses a natural construction to ask for confirmation.
Marcos
Sim, por favor! Muito obrigado pela ajuda. Você salvou meu dia.
Yes, please! Thank you so much for the help. You saved my day.
Grateful response with a warm personal touch (“você salvou meu dia”). Brazilians appreciate when you express genuine gratitude.
Atendente
Imagina! Boa viagem e desculpa pelo transtorno.
Don’t mention it! Have a good trip and sorry for the inconvenience.
“Imagina!” (imagine! = don’t mention it) is a very Brazilian way to deflect thanks. “Transtorno” is the standard word for inconvenience.
This dialogue practices handling a travel complication at B1 level: explaining a problem, asking about options and rights, and expressing gratitude. Key vocabulary includes “atraso,” “voo,” “voucher,” and constructions like “dá pra fazer” and “quer que eu troque.”

Expressing Opinions & Preferences

At B1, you’re ready to do more than describe facts — you can say what you think and why. These phrases help you express opinions, agree or disagree, and share your preferences. Brazilian Portuguese has a rich toolkit for framing opinions: from the direct “eu acho que” to the more tentative “talvez.” Knowing which to use helps you sound thoughtful rather than blunt.

Eu acho que
Neutral EH-oo AH-shoo kee I think that
The most common way to introduce an opinion in Brazilian Portuguese. Works in virtually any context, from casual chats to work discussions.
Example
Eu acho que a gente deveria sair mais cedo pra evitar o trânsito.
I think we should leave earlier to avoid traffic.
Eu prefiro
Neutral EH-oo preh-FEE-roo I prefer
Direct statement of preference. Often followed by a comparison: “prefiro X a Y” (I prefer X to Y) or “prefiro X do que Y.”
Example
Eu prefiro viajar de ônibus do que de avião pra viagens curtas.
I prefer to travel by bus rather than by plane for short trips.
Concordo
Neutral kohn-KOR-doo I agree
Simple and direct. Can be softened with “concordo em parte” (I partially agree) or strengthened with “concordo totalmente” (I totally agree).
Example
Concordo com você. A gente precisa mudar de estratégia.
I agree with you. We need to change our strategy.
Discordo
Neutral djees-KOR-doo I disagree
More direct than most Brazilians prefer in casual conversation. Often softened with hedges like “olha, eu discordo um pouco” (look, I disagree a little).
Example
Discordo. Acho que o problema não é esse.
I disagree. I think the problem isn’t that.
Olha, não sei se concordo
Informal OH-lyah, now̃ say see kohn-KOR-doo I don’t quite agree (softened)
Depende
Neutral deh-PEHN-djee It depends
Very useful for avoiding a black-and-white answer. Often followed by “de” (on): “depende da situação” (it depends on the situation).
Example
Você acha que vale a pena? Depende. Depende do preço e da qualidade.
Do you think it’s worth it? It depends. It depends on the price and the quality.
Na verdade
Neutral nah vehr-DAH-djee Actually / In fact
Used to correct a misunderstanding or introduce a contrasting fact. Very high frequency in spoken Brazilian Portuguese.
Example
Na verdade, eu nunca fui pro Rio. Sempre viajei pro Nordeste.
Actually, I’ve never been to Rio. I’ve always traveled to the Northeast.

Brazilians tend to express opinions warmly rather than bluntly. Even when disagreeing, softening phrases like “olha” (look), “sabe” (you know), and “é que” (the thing is) signal that you’re engaging thoughtfully, not attacking. Start incorporating these little markers into your opinions and you’ll sound more natural.

Por exemplo
Neutral por eh-ZEHN-ploo For example
Introduces an example to support your point. Works exactly like English “for example.”
Example
Tem muita coisa legal pra fazer aqui. Por exemplo, você pode visitar o mercado central.
There are lots of cool things to do here. For example, you can visit the central market.
É verdade
Neutral eh vehr-DAH-djee That’s true
Confirms what someone else said. A natural way to show agreement in conversation.
Example
É verdade, o custo de vida em São Paulo é bem alto.
That’s true, the cost of living in São Paulo is quite high.
Com certeza
Neutral koh̃ sehr-TEH-zah Absolutely / For sure
Strong agreement or confirmation. One of the most useful all-purpose affirmatives in Brazilian Portuguese.
Example
Você vem pro churrasco? Com certeza! Não perco por nada.
Are you coming to the barbecue? Absolutely! I wouldn’t miss it for anything.
Talvez
Neutral tahl-VEHZ Maybe / Perhaps
Expresses possibility or uncertainty. In careful grammar, “talvez” triggers the subjunctive, but in casual speech many Brazilians use the indicative.
Example
Talvez eu viaje pro litoral no feriado, mas ainda não decidi.
Maybe I’ll travel to the coast on the holiday, but I haven’t decided yet.
Acho que não
Neutral AH-shoo kee NOW̃ I don’t think so
A soft way to express disagreement or doubt. Less confrontational than a direct “não.”
Example
Vai chover hoje? Acho que não, o céu tá limpo.
Is it going to rain today? I don’t think so, the sky is clear.
É que
Neutral eh kee The thing is
Introduces an explanation or justification. Extremely common in spoken Brazilian Portuguese for setting up an excuse or clarification.
Example
É que eu já tinha marcado outra coisa pro sábado.
The thing is, I’d already planned something else for Saturday.

Social Life & Invitations

Social life in Brazil is vibrant and spontaneous. Plans are made, changed, and remade over WhatsApp. Churrascos appear out of nowhere. Friends of friends become your friends. At B1, you need the vocabulary to participate in this social world: accepting invitations, making plans, apologizing for delays, and navigating the beautifully flexible Brazilian approach to time and commitment.

festa
Neutral FEHS-tah party
Covers everything from a birthday party to a big celebration. Brazilians also use “balada” for a nightlife party or club outing.
Example
A festa de aniversário da Ana é no sábado. Você vai?
Ana’s birthday party is on Saturday. Are you going?
convite
Neutral kohn-VEE-tchee invitation
Both the act of inviting and the invitation itself. “Recebi um convite” means I received an invitation.
Example
Recebi um convite pro casamento da minha prima. Vai ser em dezembro.
I received an invitation to my cousin’s wedding. It’s going to be in December.
churrasco
Neutral shoo-HAHS-koo barbecue
A churrasco is far more than a barbecue — it’s a social institution in Brazil. Expect hours of grilled meat, cold beer, music, and conversation. Arriving early or on time is rare.
Example
Bora fazer um churrasco domingo? Cada um leva alguma coisa.
Let’s have a barbecue on Sunday? Everyone brings something.
sair
Neutral sah-EER to go out
Used for going out in general: going out for dinner, going out with friends, leaving. “Vamos sair?” means “shall we go out?”
Example
Vamos sair pra jantar hoje? Conheço um restaurante novo que é muito bom.
Shall we go out for dinner today? I know a new restaurant that’s really good.
programa
Neutral proh-GRAH-mah plan / activity
In Brazil, “programa” means a plan or activity for the day, not a TV show. “Qual é o programa?” means “what’s the plan?”
Example
Qual é o programa pro fim de semana? Vamos fazer alguma coisa?
What’s the plan for the weekend? Are we going to do something?
combinar
Neutral kohn-bee-NAR to arrange / to agree on a plan
Essential verb for social planning. “Vamos combinar?” means “shall we make a plan?” “Combinado!” means “deal!”
Example
A gente precisa combinar o horário. Que horas é bom pra você?
We need to arrange the time. What time works for you?

Brazilian social plans have a flexibility that can confuse visitors. “Vamos combinar” (let’s make plans) sometimes means “we’ll figure it out later.” A confirmed plan might still shift by an hour or two. This isn’t rudeness — it’s a different relationship with time. Learning to say “vamos vendo” (let’s see how it goes) is as important as learning to make firm plans.

cancelar
Neutral kahn-seh-LAR to cancel
Works for canceling plans, reservations, subscriptions. Very direct — softened versions like “acho que não vou conseguir ir” (I don’t think I’ll be able to go) are often preferred.
Example
Desculpa, mas vou ter que cancelar. Surgiu um imprevisto no trabalho.
Sorry, but I’m going to have to cancel. Something unexpected came up at work.
desculpa
Neutral desh-KOOL-pah sorry / apology
The everyday word for sorry. More casual than “desculpe” (which uses the formal imperative). For bigger apologies: “me desculpa” or “perdoa” (forgive me).
Example
Desculpa pelo atraso. O trânsito tava horrivel.
Sorry for being late. Traffic was horrible.
levar
Neutral leh-VAR to bring
Used for bringing things to a place (away from the speaker). “Trazer” is for bringing toward the speaker. At a churrasco, the host might say “pode trazer uma sobremesa” (you can bring a dessert).
Example
Eu vou levar cerveja e refrigerante pro churrasco. Precisa de mais alguma coisa?
I’m going to bring beer and soda to the barbecue. Do you need anything else?
atrasar
Neutral ah-trah-ZAR to be late
Reflexive form “se atrasar” is also common: “eu me atrasei” (I was late). Essential vocabulary for Brazilian social life, where timing is fluid.
Example
Vou me atrasar um pouquinho. Chego aí em vinte minutos.
I’m going to be a little late. I’ll be there in twenty minutes.
Quer vir?
Informal kehr veer Do you want to come?
Quick, casual invitation. Short and natural in spoken Brazilian Portuguese. For more politeness: “você gostaria de vir?”
Example
A gente vai num barzinho hoje à noite. Quer vir?
We’re going to a little bar tonight. Do you want to come?
Você gostaria de vir?
Formal voh-SEH gosh-tah-REE-ah djee veer Would you like to come? (formal)
Vamos vendo
Informal VAH-moosh VEHN-doo Let’s see how it goes
A very Brazilian way to leave plans open. Literally “let’s keep seeing.” Not a rejection — it’s genuine openness to how things unfold.
Example
Ainda não sei se vou poder ir. Vamos vendo, tá?
I don’t know yet if I’ll be able to go. Let’s see how it goes, okay?

Planning a churrasco with friends

A group WhatsApp chat turned voice-message exchange between three friends in Belo Horizonte planning a Sunday churrasco.

Informal
Pedro
Ju, bora fazer um churrasco domingo lá em casa? To com saudade de reunir a galera.
Ju, let’s have a barbecue on Sunday at my place? I miss getting the group together.
Uses the contracted “to” (estou) and “bora” (let’s go). “Saudade de” + infinitive is the natural way to say you miss doing something.
Juliana
Bora! Adorei a ideia. Quem vai? Posso chamar a Carol e o Bruno?
Let’s do it! Loved the idea. Who’s coming? Can I invite Carol and Bruno?
Enthusiastic acceptance. “Chamar” (to call/invite) is the casual verb for inviting people.
Pedro
Chama sim! Quanto mais gente, melhor. Eu cuido da carne e da cerveja. Você pode trazer alguma coisa pra acompanhar?
Invite them! The more people, the better. I’ll take care of the meat and the beer. Can you bring something for a side?
“Chama sim!” — adding “sim” after an imperative reinforces the invitation. “Pra acompanhar” means for a side dish.
Juliana
Claro! Eu faço uma salada e levo pão de alho. Ah, e levo um bolo também, que eu fiz receita nova. A que horas começa?
Of course! I’ll make a salad and bring garlic bread. Oh, and I’ll bring a cake too, because I tried a new recipe. What time does it start?
Volunteers multiple contributions spontaneously. “A que horas” (at what time) is the standard question for asking when something starts.
Pedro
Tipo meio-dia? Mas você sabe como é, né... o pessoal nunca chega na hora. Então, uma hora tá bom também.
Around noon? But you know how it is, right... people never show up on time. So, one o’clock is fine too.
Acknowledges the Brazilian flexibility with time. “Tipo” (like/around) softens the time. “Né” seeks agreement.
Juliana
Haha, verdade! Eu chego tipo meio-dia e meia pra ajudar a arrumar. Precisa de mais alguma coisa?
Haha, true! I’ll get there around twelve-thirty to help set up. Do you need anything else?
Offers to arrive early to help — a sign of close friendship. “Arrumar” (to arrange/set up) is a versatile everyday verb.
Pedro
Acho que tá tudo certo. Só traz gelo se puder, que eu sempre esqueço. Combinado?
I think everything’s set. Just bring ice if you can, because I always forget. Deal?
Casual wrap-up. “Se puder” (if you can) softens the request. Ends with “combinado?” to seal the agreement.
Juliana
Combinado! Mando mensagem no grupo pra confirmar com todo mundo. Até domingo!
Deal! I’ll message the group to confirm with everyone. See you Sunday!
“Combinado” confirms the plan. “Mando mensagem no grupo” reflects how Brazilian social planning happens through WhatsApp groups.
This dialogue practices casual social planning at B1 level: proposing activities, dividing responsibilities, discussing times, and confirming plans. Key vocabulary includes “churrasco,” “combinar,” “chamar,” and constructions like “bora fazer,” “tipo meio-dia,” and “combinado.” The flexible approach to time is modeled naturally.

Practice Speaking Out Loud

Build your vocabulary and practice speaking with Talkable's AI tutor. Language lasts when it's personal.

Save your phrases
Practice speaking
Build confidence
Start Practicing Free

Free download • No credit card required

Narrating & Explaining

At B1, you can tell stories, explain what happened, and connect your ideas with more than just “and” and “but.” These connectors and time markers are the glue that holds your Portuguese together. Without them, you’re speaking in isolated sentences. With them, you’re building narratives — and that’s what makes conversation genuinely interesting.

então
Neutral ehn-TOW̃ so / then
One of the most versatile words in Brazilian Portuguese. Works as “then,” “so,” and as a discourse filler (“so...”). You’ll hear it constantly.
Example
Eu perdi o ônibus. Então, tive que pegar um táxi.
I missed the bus. So, I had to take a taxi.
depois
Neutral deh-POYSH after / afterwards
Marks sequence in a narrative. “Depois de” + infinitive means “after doing something.” “Depois que” + clause means “after (something happened).”
Example
Depois do trabalho, fui direto pro supermercado.
After work, I went straight to the supermarket.
enquanto
Neutral ehn-KWAHN-too while
Describes two actions happening at the same time. Essential for telling stories with overlapping events.
Example
Enquanto eu esperava o ônibus, começou a chover.
While I was waiting for the bus, it started to rain.
por isso
Neutral por EE-soo that’s why / because of that
Connects a cause to its consequence. Very common and versatile in both speech and writing.
Example
Choveu muito ontem. Por isso, o jogo foi cancelado.
It rained a lot yesterday. That’s why the game was cancelled.
porque
Neutral por-KEH because
The basic causal connector. Note the difference: “porque” (because) vs. “por que” (why) vs. “por quê” (why, at end of sentence).
Example
Não fui à aula porque estava doente.
I didn’t go to class because I was sick.
quando
Neutral KWAHN-doo when
Marks the time of an event. At B1 you should be comfortable using “quando” with both past and future events.
Example
Quando eu cheguei em casa, minha família já tinha jantado.
When I got home, my family had already eaten dinner.

Storytelling in Brazilian Portuguese relies heavily on discourse markers — little words that signal what’s coming next. “Aí” (then, at that point) is one of the most common in casual narratives. “Daí” is its informal cousin. Sprinkling these into your stories makes them flow naturally rather than sounding like a list of events.

antes de
Neutral AHN-tchees djee before (doing something)
Followed by an infinitive. “Antes de sair” (before leaving). For clauses: “antes que” + subjunctive.
Example
Antes de viajar, preciso trocar dinheiro.
Before traveling, I need to exchange money.
Neutral ZHAH already
Very versatile. Marks completed actions (“já fiz” = I already did it), urgency (“já vai!” = coming right now!), and transitions (“já que” = since/given that).
Example
Você já foi ao Brasil? Já, fui duas vezes.
Have you been to Brazil? Yes, I’ve been twice.
ainda
Neutral ah-EEN-dah still / yet
Marks ongoing situations (“ainda estou esperando” = I’m still waiting) or unfinished actions (“ainda não terminei” = I haven’t finished yet).
Example
Ainda não decidi o que vou fazer no feriado.
I still haven’t decided what I’m going to do on the holiday.
de repente
Neutral djee heh-PEHN-tchee suddenly
Introduces an unexpected event in a narrative. Also used colloquially to mean “maybe”: “de repente dá certo” (maybe it’ll work out).
Example
Estava tudo tranquilo. De repente, começou uma chuva muito forte.
Everything was calm. Suddenly, a really heavy rain started.
Informal ah-EE then / at that point
The quintessential Brazilian narrative connector. Keeps a story moving forward. You’ll hear it dozens of times in any casual story: “aí eu fui lá, aí ela falou...”
Example
Eu liguei pro restaurante, aí eles falaram que não tinha mesa.
I called the restaurant, and then they said there was no table.
mas
Neutral mahs but
The basic contrast connector. At B1, start using alternatives too: “porém” (however, slightly formal) and “só que” (but/except that, informal).
Example
Eu queria ir, mas não tive tempo.
I wanted to go, but I didn’t have time.
só que
Informal soh kee except that / but then
Introduces an unexpected complication in a story. Very common in spoken Brazilian Portuguese and adds a natural, conversational feel.
Example
A gente combinou de se encontrar às oito. Só que ela não apareceu.
We arranged to meet at eight. But then she didn’t show up.

A job interview at a startup

A small meeting room at a tech startup in São Paulo. A candidate is interviewing for a marketing position. The atmosphere is semi-formal — the interviewer is friendly but professional.

Neutral
Renata
Oi, Diego! Tudo bem? Fica à vontade, senta aqui. Quer um café, uma água?
Hi, Diego! How are you? Make yourself comfortable, sit here. Would you like a coffee, some water?
Warm, informal opening typical of Brazilian startups. “Fica à vontade” (make yourself comfortable) is a standard hospitality phrase.
Diego
Oi, Renata! Tudo ótimo, obrigado. Aceito uma água, por favor. Que escritório bonito vocês têm!
Hi, Renata! Everything’s great, thanks. I’ll have some water, please. What a nice office you all have!
Matches the warm tone and adds a compliment about the office — small talk that builds connection before the formal part.
Renata
Obrigada! A gente se mudou pra cá faz pouco tempo. Bom, me fala um pouco sobre a sua experiência. O que você fez antes?
Thanks! We moved here not long ago. So, tell me a bit about your experience. What did you do before?
Transitions from small talk to the interview with “bom” (well/so). The question is open-ended and conversational.
Diego
Então, eu trabalhei dois anos numa agência de publicidade. Lá eu cuidava das redes sociais e ajudava na criação de conteúdo. Aprendi muito, mas queria algo mais... como fala... mais dinâmico.
So, I worked two years at an advertising agency. There I managed social media and helped with content creation. I learned a lot, but I wanted something more... how do you say... more dynamic.
Natural B1 narration with a circumlocution moment (“como fala” = how do you say). This hesitation is realistic and human — B1 learners work around gaps.
Renata
Entendi. E por que você se interessou por essa vaga aqui?
Got it. And why are you interested in this position here?
“Entendi” acknowledges the answer. Classic interview question.
Diego
Eu acho que startup tem um ritmo diferente, né? Você aprende mais rápido porque faz um pouco de tudo. E eu gostei muito do produto de vocês quando pesquisei.
I think startups have a different rhythm, right? You learn faster because you do a bit of everything. And I really liked your product when I researched it.
Uses “né” (right?) to seek agreement and builds a genuine, non-generic answer about the company.
Renata
Que bom saber! Aqui é assim mesmo — todo mundo faz um pouco de tudo. E como é o seu horário ideal? A gente tem horário flexível.
Good to know! It really is like that here — everyone does a bit of everything. And what’s your ideal schedule? We have flexible hours.
Confirms the culture he described and pivots to logistics. “Que bom saber” (good to know) is a warm response.
Diego
Eu prefiro começar mais cedo, tipo oito, e sair mais cedo também. Mas sou flexível, depende do que a equipe precisa.
I prefer to start earlier, like eight, and leave earlier too. But I’m flexible, it depends on what the team needs.
States a preference while signaling flexibility — a good balance in an interview. Uses “tipo” (like/around) naturally.
Renata
Perfeito. Você tem alguma pergunta pra mim?
Perfect. Do you have any questions for me?
Standard closing question in an interview.
Diego
Tenho sim! Como é o dia a dia da equipe? Vocês trabalham mais presencial ou remoto?
I do! What’s the day-to-day like for the team? Do you work more in person or remotely?
“Tenho sim” (I do, yes) is a natural affirmative. Asks a practical, relevant question.
This dialogue practices a semi-formal job interview at B1 level: describing past experience, explaining motivations, stating preferences, and asking questions. Key features include the warm-before-business opening, B1-appropriate circumlocution (“como fala”), discourse markers (“então,” “bom,” “tipo”), and the balance between personal warmth and professional content.

Frequently Asked Questions

What’s the difference between “a gente” and “nós”?

Both mean “we,” but “a gente” is far more common in spoken Brazilian Portuguese. It takes third-person singular conjugation (a gente vai, a gente faz), while “nós” takes first-person plural (nós vamos, nós fazemos). Use “a gente” in conversation and “nós” in writing or more formal speech. At B1, mastering “a gente” will make you sound much more natural.

Should I learn spoken contractions like “pra” and “tá” at B1?

Absolutely. Contractions like “pra” (para), “tá” (está), “to” (estou), and “né” (não é) are not slang — they’re how educated Brazilians speak every day. If you only use the full, uncontracted forms, you’ll be understood but you’ll sound like a textbook. Start using them in casual conversation at B1 and save the full forms for writing and formal situations.

How can I practice B1 Brazilian Portuguese on my own?

Start with Brazilian podcasts at a slower pace (Português do Zero, Fala Gringo), watch Brazilian series with Portuguese subtitles on Netflix or Globoplay, and practice speaking with language exchange partners through apps like Tandem. Our phrase guides give you native audio for every entry, so you can drill pronunciation and register until the phrases feel automatic. The key is daily exposure, even if it’s just fifteen minutes.

Is Brazilian Portuguese harder than Spanish?

Not harder, but different in ways that catch learners off guard. The phonology is more complex — Brazilian Portuguese has nasal vowels, reduced unstressed vowels, and palatalized consonants that Spanish doesn’t have. Grammar differences include the personal infinitive, different clitic pronoun placement, and the continuous use of gerunds (estou falando vs. Spanish estoy hablando is similar, but the usage patterns differ). If you speak Spanish, many words will be recognizable, but assuming the pronunciation or grammar transfers directly will create bad habits.

What should I focus on to move from B1 to B2?

Three areas: vocabulary depth, connectors, and register awareness. At B1 you can express opinions, but at B2 you need to hedge, concede, and argue with nuance. Start learning expressions like “me parece que” (it seems to me), “apesar de” (despite), and “contanto que” (as long as). Also work on the subjunctive — B2 is where it becomes unavoidable in everyday speech. Finally, pay attention to register: knowing when to use “você” vs. “o senhor” and when to use contracted forms vs. full forms.

How do I know when to use formal vs. informal Portuguese?

At B1, follow these guidelines: use informal Portuguese (contracted forms, “você,” casual vocabulary) with friends, peers, and in social settings. Use more formal Portuguese (“o senhor / a senhora,” full verb forms, professional vocabulary) with elders, authority figures, and in customer-service or official contexts. When in doubt, start slightly formal and follow the other person’s lead. If they switch to informal, you can match. Making mistakes is normal at B1 — Brazilians are forgiving about register errors from learners.

Why does my Portuguese sound “too formal” to Brazilian friends?

This usually happens because textbooks teach the written standard, which is more formal than everyday speech. Three quick fixes: replace “para” with “pra” in casual speech, use “a gente” instead of “nós,” and add discourse markers like “então,” “aí,” “tipo,” and “né” to your sentences. These small changes make a big difference in how natural you sound. Also, reduce your use of “você” as a subject pronoun — in casual speech, Brazilians often drop it entirely since the verb form makes it clear.

Ready for B2?

B2 is where you stop surviving and start thriving. You’ll gain the vocabulary to express opinions with nuance, navigate disagreement gracefully, discuss abstract topics, and handle professional situations with confidence. Your spoken Portuguese will start sounding less like a learner’s and more like a speaker’s.

Practice These B1 Phrases with Native Brazilian Audio

Every phrase on this page comes with native audio recorded by Brazilian speakers. Tap any phrase to hear the pronunciation, compare formal and informal versions, and drill until it feels natural.

Try Talkable Free